No seguimento do Linguado à portuguesa, surgiu-me uma dúvida enorme: o que fazer quanto às palavras com vários significados em diferentes lugares?
Por exemplo, dizemos que o Cristiano Ronaldo tem capado, pois tem uma certa desenvoltura.
Mas por outro lado, dizemos que o guarda-redes da nossa selecção Ricardo é capado, não só pela sua vozinha como pela aparente incapacidade de agarrar seja que esférico for, prefere socá-lo, pela quase certa ausência de dedos.
Esta riqueza na variedade da nossa Língua explica-se:
Capado
s. m.,
carneiro ou bode castrado;
Brasil,
porco grande, cevado.
Com cerca de 10% de cortes, estarão os Brasileiros dispostos a abdicar do nome dos seus porcos grandes?
Eu não estaria, meus grandes cabeças de porcos.
Palavras, palavrinhas e palavrões de uma pequena minoria dentro de uma elite ainda mais pequena... Se quiser partir alguma coisa envie por correio para: partemtudo@netcabo.pt
quarta-feira, novembro 21, 2007
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário